توثيق الآيات
البحث الأكاديمي
APA
MLA

كيفية توثيق الآيات القرآنية في البحث الأكاديمي (APA وMLA وChicago)

دليل عملي لتوثيق الآيات القرآنية في الأبحاث: قواعد APA 7 وMLA 9 وChicago، إضافةً إلى أعراف المجلّات العربية، مع قوالب جاهزة للنسخ.

حُدِّث 9 دقائق

أغلب أدلّة التوثيق الأكاديمي تفترض أنّ مصدرك الأوّليّ مكتوب باللغة نفسها التي تكتب بها بحثك. القرآن ليس كذلك. من الأخطاء الشائعة في الأطروحات العربية وضع ترجمة يوسف علي الإنجليزية داخل النصّ العربيّ، لأنّ الكاتب لم يَعلم أنّ بإمكانه الاستشهاد بالرسم العثماني مباشرةً. والصورة المعكوسة شائعة في البحوث الإنجليزية في الدراسات الإسلامية: كتابة "Surat Al-Baqarah" بحروف لاتينية لأنّ الكاتب لم يكن متأكّداً أنّ برامج المعالجة الحديثة تتعامل مع الحرف العربي. تتعامل معه منذ سنوات طويلة، ولا داعي للقلق.

هذه هي المعضلة الثنائية التي يواجهها كلّ باحث يشتغل بالقرآن: الدليل الأسلوبيّ في لغة، والمصدر الأوّليّ في لغة أخرى، والمجلّة قد تطلب أحدهما أو كليهما، واللجنة العلميّة قد يكون لها رأي لم يخبروك به.

أبني نـصّ، وهو محرّر عربيّ يدمج البحث القرآني وإدراج الآيات داخل النصّ، وسؤال التوثيق هو الأكثر شيوعاً فيما يصلني من الباحثين. لذا جلست مع النسخ الرسمية لـ APA 7، وMLA 9، ودليل شيكاغو السابع عشر، ومع أدلّة المؤلّفين في مجلّة ajsrp.com وبضع مجلّات جامعيّة عربية، وكتبت الأجوبة في مكان واحد. هذه هي الصفحة.

للصورة الأوسع عن الذكاء الاصطناعي في البحث الأكاديمي العربيّ، النسخة المطوّلة في الذكاء الاصطناعي للبحث الأكاديمي.

مصدر أقدم من كلّ دليل أسلوبيّ

أدلّة التوثيق وُضعت أصلاً للأعمال الحديثة المنسوبة إلى مؤلّفين معروفين، ذات طبعات ودور نشر. القرآن ليس من هذا الباب. لا مؤلّف بالمعنى الحديث، ولا ناشر للأصل، ولا رقم طبعة. لكن عندك ثلاثة عناصر يتّفق عليها كلّ دليل في النهاية:

  • نظام موحَّد لترقيم السور والآيات معروف عالمياً.
  • مترجم، إن كنت تستشهد بترجمة إنجليزية.
  • طبعة محدّدة، مطبوعة أو رقمية، إن أردت الدقّة.

كلّ أدلّة التوثيق الكبرى تعامل القرآن باعتباره "نصّاً دينياً كلاسيكياً"، فيدخل في الفئة نفسها التي يدخل فيها الإنجيل عندهم. الخبر الجيّد: القواعد أبسط من قواعد المصادر الحديثة. الخبر الأقلّ جودة: كلّ دليل يكتبها بصياغة مختلفة قليلاً، والمجلّات العربية لها أعرافها التي تتجاهلها الأدلّة الأجنبية تماماً.

كيف توثّق الآية القرآنية بنظام APA 7؟

APA 7 يعامل النصوص الدينية باعتبارها بلا مؤلّف بشريّ في التوثيق. القرآن لا يُدرج في قائمة المراجع بوصفه "مجهول المؤلّف"، بل تُدرج الطبعة أو الترجمة المحدّدة التي رجعت إليها، ويوضع المترجم بوصفه "مؤلّف الإحالة".

في المتن:

(Qur'an 2:255)

ويمكنك توسيع الإحالة لو كان اسم السورة جزءاً من حجّتك:

(Qur'an, Sūrat al-Baqara 2:255)

وحّد كتابة كلمة "Qur'an" في كامل البحث بحسب الرسم اللاتيني الذي تعتمده المجلّة. لا تخلط بين Qur'an وQuran في فقرتين متجاورتين.

في قائمة المراجع (الترجمة):

Abdel Haleem, M. A. S. (Trans.). (2004). The Qur'an: A new translation. Oxford University Press.

أمّا إن استشهدت بالرسم العثماني مباشرةً، فوثّق المصحف المطبوع الذي رجعت إليه:

The Holy Qur'an (Uthmani script). (1984). King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur'an.

نقطتان يخفق فيهما APA على الباحث العربيّ، يحسن أن تعرفهما:

١. APA لا يوفّر صيغة رسمية لذكر اسم السورة بجانب رقمها في المتن. أغلب المجلّات تقبل ذلك ضمنياً، لكن راجع المحرّر قبل الإصرار. ٢. APA يطلب تاريخ نشر الترجمة، لا "n.d.". ترجمة يوسف علي مثلاً صدرت سنة ١٩٣٤، فاستعمل التاريخ الفعليّ.

كيف توثّق الآية القرآنية بنظام MLA 9؟

MLA 9 يضع قاعدة دقيقة للنصوص الدينية: عنوان الطبعة المنشورة يُكتب مائلاً (italicized)، أمّا القرآن بوصفه نصّاً إلهيّاً مجرّداً فلا.

في المتن:

(Qur'an 2:255)

وفي قائمة "Works Cited"، الطبعة بحرف مائل:

The Qur'an. Translated by M. A. S. Abdel Haleem, Oxford UP, 2004.

إن استشهدت بأكثر من ترجمة في البحث ذاته، وهذه حالة شائعة في أبحاث التفسير المقارن، استعمل مُعرِّفاً قصيراً في المتن للتمييز:

(Qur'an [Abdel Haleem] 2:255)
(Qur'an [Pickthall] 2:255)

مرونة MLA هنا مفيدة فعلاً: الدليل يتوقّع منك تسمية الترجمة حين يكون ذلك مهمّاً. استثمر هذه المرونة في الأبحاث التي تقارن بين الترجمات.

كيف توثّق الآية القرآنية بنظام شيكاغو / توربيان؟

دليل شيكاغو يعالج القرآن في القسم ١٤.٢٤١ (أسلوب الحواشي والببليوغرافيا) والقسم ١٥.٥٥ (أسلوب المؤلّف-التاريخ). كلاهما صحيح، والمجلّة هي من تحدّد أيّهما تريد.

أسلوب الحواشي (الأكثر شيوعاً في العلوم الإنسانية):

الحاشية الأولى:

1. Qur'an 2:255 (Abdel Haleem trans.).

الحواشي اللاحقة:

4. Qur'an 5:32.

في الببليوغرافيا:

The Qur'an. Translated by M. A. S. Abdel Haleem. Oxford: Oxford University Press, 2004.

أسلوب المؤلّف-التاريخ: قريب من APA. (Qur'an 2:255) في المتن، والترجمة في قائمة المراجع.

شيكاغو الخيار الأكثر شيوعاً في مجلّات الدراسات الإسلامية في أمريكا الشمالية. وهو يتسامح مع صياغة اسم السورة Qur'an, al-Baqara 2:255 بلا اعتراض، وهذا ما لا يفعله APA.

كيف توثّق الآية القرآنية في المجلّات العلمية العربية؟

هنا تصمت الأدلّة الأجنبية كلّها. المجلّات الأكاديمية العربية، ومنها ajsrp.com (المجلّة العربية للعلوم ونشر الأبحاث)، ومجلّات جامعات الملك سعود والأزهر وأمّ القرى، وأغلب منشورات كلّيات الشريعة، تتبع عُرفاً مختلفاً. الصيغة الأكثر شيوعاً:

في المتن، عقب نصّ الآية مباشرةً:

﴿ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ﴾ (البقرة: ٣)

لاحظ القوسين القرآنيّين المزخرفَين ﴿ ﴾ حول الآية، واسم السورة بالعربية. رقم الآية يُكتب بالأرقام العربية الهندية (٣) في أغلب المجلّات، وبعضها يقبل الأرقام اللاتينية (3). تأكّد من سياسة المجلّة.

في الحاشية، لو كانت المجلّة تعتمد الحواشي للمصادر:

سورة البقرة، الآية ٣.

إن استشهدت في البحث العربيّ بتفسير أو بترجمة بدلاً من النصّ القرآنيّ مباشرةً، فالتفسير يُوثَّق ككتاب مستقلّ، وتُوثَّق الآية كما هو موضّح أعلاه للنصّ القرآنيّ نفسه.

ما تطلبه ajsrp.com في إرشادات المؤلّفين صراحةً: الرسم العثماني، والقوسان القرآنيّان، وذكر اسم السورة بالعربية مع رقم الآية. ترجمات القرآن إلى الإنجليزية ليست مصدراً أوّلياً معتاداً في المجلّة العربية، إلّا حين تكون الترجمة نفسها موضوع البحث.

حين تستشهد بأكثر من ترجمة في بحث واحد

البحث المقارن، خصوصاً في دراسات الترجمة أو التفسير المقارن، يستلزم في الغالب الاستشهاد بأكثر من مترجم جنباً إلى جنب. أنظف طريقة:

١. اختر ترجمة "افتراضية" وعرّف بها بوصفها المرجع الأساسي. اذكر ذلك في فصل المنهجية، أو في حاشية على الإحالة الأولى. ٢. عند الاستثناء، اذكر المترجم بين قوسين قصيرين داخل المتن. ٣. أدرج جميع الترجمات في الببليوغرافيا مرتّبة أبجدياً حسب اسم العائلة للمترجم.

مثال عمليّ من فقرة منهجية:

"تتبع ترجمات الآيات القرآنية في هذا البحث ترجمة عبد الحليم (٢٠٠٤) ما لم يُذكر خلاف ذلك. وحين تُستخدم ترجمة بكثول (١٩٣٠) أو يوسف علي (١٩٣٤)، يُذكر المترجم داخل المتن."

هذه الجملة تنقذك من إثقال كلّ إحالة في المتن. المراجعون يقدّرونها، والمحرّرون يقدّرونها أكثر.

هل تُدرج النصّ العثماني للآية في البحث الأكاديمي؟

سؤال عمليّ: هل تضع نصّ الآية بالعربية فعلاً داخل بحث مكتوب بالإنجليزية؟ ثلاث قواعد من التجربة:

١. إن كانت الحجّة معلّقة بلفظة بعينها أو بسمة نحوية، أدرج الرسم العثماني. نقاش في إعراب الآية بلا الآية بالعربية نقاش ناقص. ٢. إن كنت تستعرض المعنى الإجمالي أو تذكر الآية إشارةً، فالترجمة وحدها كافية. لا تُثقل البحث بنصوص عربية لا تخدم الحجّة. ٣. إن أدرجت العربية، فأدرجها صحيحة. الرسم العثماني (لا الإملاء العصريّ المبسَّط)، علامة انتهاء الآية، والقوسان القرآنيّان المزخرفان. لصق متهالك من مصدر غير موثوق رسالة سلبية لأيّ مراجع يقرأ العربية.

هنا يأتي دور المحرّر الذي تكتب فيه أكثر ممّا تظنّ. التعامل مع الكتابة من اليمين إلى اليسار، وتبديل الخطوط، والنصّ ثنائيّ الاتّجاه داخل الفقرة الواحدة، كلّها ليست مشكلات محلولة في كلّ برامج المعالجة. الحديث الموسَّع عن سبب أهمّية إدارة الاتّجاه في محرّرك حين تخلط آيات عربية بنثر إنجليزيّ في كيف تختار محرّر نصوص عربي.

مشكلة الإدراج: كيف تضع الآية في النصّ بلا فوضى

أكثر إخفاق أراه في سير عمل الباحثين: يكتب الباحث فقرة جيّدة، يفتح quran.com في تبويب، ينسخ الآية، يلصقها في المستند. اللصق إمّا يُسقط القوسين المزخرفَين، أو يكسر اتّجاه الفقرة، أو يستورد خطّاً مختلفاً عن باقي المستند. ثمّ يعيد كتابة الآية يدوياً. اضرب ذلك في أربعين آية في أطروحة، تكتشف أنّك خسرت يوماً كاملاً في التنسيق.

السبب الذي جعلني أبني أمر إدراج الآية ميزةً أساسية في نـصّ: ينبغي للآية أن تصل إلى مستندك كما كنت ستكتبها بنفسك. رسم عثماني، رقم آية، اتّجاه من اليمين إلى اليسار مضبوط، وإحالة جاهزة لتنسّقها بأسلوب المجلّة التي تنشر فيها.

تستطيع أن تستعمل أيّ أداة تختارها. المهمّ أن تدرك أنّ اللصق المباشر من المتصفّح هو أكثر مكامن الخطأ في التنسيق داخل الأبحاث العربية-الإنجليزية، ويستحقّ أن تحلّ هذه المشكلة مرّةً وتنساها.

بطاقة قوالب جاهزة للنسخ

للحظات التي تريد فيها السطر الذي يعمل فقط.

APA 7 في المتن: (Qur'an 2:255) APA 7 في المراجع: Abdel Haleem, M. A. S. (Trans.). (2004). The Qur'an: A new translation. Oxford University Press.

MLA 9 في المتن: (Qur'an 2:255) أو (Qur'an [Abdel Haleem] 2:255) MLA 9 في Works Cited: The Qur'an. Translated by M. A. S. Abdel Haleem, Oxford UP, 2004.

شيكاغو في الحاشية الأولى: Qur'an 2:255 (Abdel Haleem trans.). شيكاغو في الببليوغرافيا: The Qur'an. Translated by M. A. S. Abdel Haleem. Oxford: Oxford University Press, 2004.

المجلّة العربية في المتن: ﴿نصّ الآية﴾ (البقرة: ٢٥٥) المجلّة العربية في الحاشية: سورة البقرة، الآية ٢٥٥.

احفظ هذه الكتلة. أعد استخدامها. الدقائق الخمس عشرة التي تنفقها في تنسيق أوّل إحالة بشكل صحيح، توفّر عليك ساعات على امتداد البحث كلّه.

ملاحظة على النقل الحرفيّ (Transliteration)

ثلاثة أنظمة معتمدة في الأوساط الأكاديمية: ALA-LC (نظام مكتبة الكونغرس)، وDIN 31635 (شائع في الدراسات الأوروبية)، وIJMES (نظام المجلّة الدولية لدراسات الشرق الأوسط). اختر واحداً والتزم به. لا تكتب Qur'an في فقرة وQurʾān في الفقرة التالية. المراجعون يلاحظون، ويُحسب الاختلاف إهمالاً حتى لو كان مجرّد ذهول.

من يشتغل بنصوص الدراسات الإسلامية على نطاق واسع، يحتاج محرّراً يدعم العربية جنباً إلى جنب مع الإنجليزية بلا تبديل لوحة المفاتيح كلّ دقيقتين. هذه ليست رفاهية، بل مضاعفة للإنتاجية. الحجّة الموسّعة لذلك في أفضل أدوات الكتابة بالذكاء الاصطناعي ٢٠٢٦.

الخلاصة الصريحة

توثيق الآية القرآنية ليس عملاً عسيراً. لكنّه غير متّسق بين أدلّة التوثيق الكبرى، والأعراف العربية مغفلة في الأدوات الأجنبية. متى ما حفظت ثلاثة أو أربعة قوالب من السطور السابقة، صار بإمكانك توثيق أيّ آية بأيّ أسلوب في أقلّ من دقيقة.

ما يأخذ الوقت هو ما حول الإحالة: الحفاظ على الرسم العثماني، ومنع النصّ ثنائيّ الاتّجاه من تكسير الفقرات، وثبات نسبة المترجم على امتداد تسعين صفحة. حلّ هذه المشكلات مرّة، بأداة تتعامل مع العربية بوصفها لغة أصلية لا إضافة، وتصير الإحالة نفسها أمراً بديهياً.

إن أردت تجربة أمر إدراج الآيات والمحرّر الثنائي اللغة الذي خرج منه هذا الدليل، فـnuss.ink مجّاناً بلا بطاقة ائتمان.